Sono nulla, sono idiota, sono inetta
Lo so, e non occure che io dimentichi questa verità.
Sono tetra, malconta, insoddifata ma insaziabile.
Salto
Lo so, e non occure che io dimentichi questa verità.
Sono tetra, malconta, insoddifata ma insaziabile.
Salto
I ramuscelli ivan cantando al vento,
E un con l’usignol che sempre piagne
Fra i tronchi un rivo fea dolce lamento.
Les rameaux allaient murmurant au vent ;
Un ruisseau et le rossignol qui toujours pleure
Entre les troncs menaient très douce plainte
Limpido il mar da lungi, e la campagne
E le foreste, e tutte ad una ad una
Le cime si scroprian delle montagne.
Limpide était la mer au loin, et les campagnes
Et les forêts, et les cimes une à une
Des montagnes se découvraient.
In questa sombra giacea la valle bruna,
E i collicelli intorno rivestia
Del suo candor la rugiadosa luna.
La vallée sombre était dans l’ombre calme,
L’humide lune revêtait de sa blancheur
Les collines alentour.
Léopardi – traduction de Philippe Jaccottet – regret qu’il en résulte un ordre un peu raide dans les mots.
Et cela, que j’aime à défaut de Giovanna Marini http://fr.youtube.com/watch?v=Jh_7dTZH-78
Et aujourd’hui l’iconographie après le Concile de Trente le matin et Monteverdi, Frescobaldi, Durante, Strozzi le soir si la mia carcasssa lo vuole bene.
E un con l’usignol che sempre piagne
Fra i tronchi un rivo fea dolce lamento.
Les rameaux allaient murmurant au vent ;
Un ruisseau et le rossignol qui toujours pleure
Entre les troncs menaient très douce plainte
Limpido il mar da lungi, e la campagne
E le foreste, e tutte ad una ad una
Le cime si scroprian delle montagne.
Limpide était la mer au loin, et les campagnes
Et les forêts, et les cimes une à une
Des montagnes se découvraient.
In questa sombra giacea la valle bruna,
E i collicelli intorno rivestia
Del suo candor la rugiadosa luna.
La vallée sombre était dans l’ombre calme,
L’humide lune revêtait de sa blancheur
Les collines alentour.
Léopardi – traduction de Philippe Jaccottet – regret qu’il en résulte un ordre un peu raide dans les mots.
Et cela, que j’aime à défaut de Giovanna Marini http://fr.youtube.com/watch?v=Jh_7dTZH-78
Et aujourd’hui l’iconographie après le Concile de Trente le matin et Monteverdi, Frescobaldi, Durante, Strozzi le soir si la mia carcasssa lo vuole bene.
7 commentaires:
Spero che la tua carcassa ti ha fatto piacere e che ha passata una buona serata. No son sicura che I scritto in buono italiano. Buona notte.
Tanette
là je ne suis pas complètement, juste par déduction, mais je souhaite le meilleur à ta carcasse !
Quelle belle langue poétique l'italien !
La nature est belle !
Merci Brig, belle journée !
OLIVIER
La mer est limpide certes, le texte en italien beaucoup moins !
Le texte en français est très beau et très bien écrit, pour celui en italien, je ne comprends pas, pas grave.
Bon mardi et bisous de ta p'tite cousine du Québec. xoxoxo
Une belle pause sereine chez toi...dans le sombre de l'ombre calme et de l'humide lune. Je ne comprends que très peu l'italien, mais cela chante tellement en soi que cela rend presque secondaire le sens..
Sous ces murs au deux lumière s'étire le temps de ta plume et l'écrivain fini une aventure commence...;-)
Suis fatigué ce soir :-)
Enregistrer un commentaire